نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

زمانی که صحبت از یک متن تخصصی می شود، همه ما متوجه می شویم که این متن، بار علمی با خود به همراه دارد و همین امر سبب می شود که رسالت بزرگی بر دوش مترجم قرار گیرد. در متونی که عمومی هستند مترجم می تواند تکینک های مختلفی را متناسب با نوع متن و مهارت خود در ترجمه به کار ببرد و حتی در زمان ترجمه هر زمان لازم دانست، برخی از قسمت ها را حذف کند و یا اگر می داند که توضیحات متن برای خواننده کافی نیست، کمی توضیح اضافی را بیان کند.

اما درمورد متون تخصصی، مترجم بسیار محدود می شود و باید تمام متن را دقیقا و جز به جز ترجمه کند چرا که شاید از نظر او، برخی از قسمت ها مهم به نظر نیایند ولی زمانی که یک فرد متخصص ان موضوع، متن ترجمه شده را می خواند، متوجه نقاط ضعف ترجمهخواهد شد. لذا با توجه به اهمیت ترجمه متون تخصصی، مترجم ها باید اصولی را رعایت نمایند:

۱-     در ترجمه متن نباید اشتباهی وجود داشته باشد.

مترجم نباید هیچ گونه خطایی در ترجمه داشته باشد. منظور از این امر این است که نه تنها مترجم باید کلمات و عبارت را به درستی ترجمه کند بلکه در تشخیص دستور زبان و گرامر متن هم باید دقت داشته باشد. همچنین در نهایت که ترجمه تمام شد، متن ترجمهشده را مجددا بازنگری کند تا در صورت وجود خطا، ان را ویرایش کند.

۲-   ترجمه متن باید واضح و بدون ابهام باشد.

خواننده قرار است از این ترجمه، نکات علمی زیادی را به دست بیاورد و حتی گاها به دنبال یک روش علمی می گردد که بتواند ازمایشات و تحقیقات خود را براساس آن روش پیاده کند. لذا متن باید کاملا صریح باشد و هیچ گونه ابهامی نداشته تا خواننده بتواند مفهوم را به خوبی درک کند.

۳- با ساختار جملات بازی کنید.

گاهی اوقات متن اصلی، دارای جملاتی است که در عین حال که نکات زیادی را دارد ولی بسیار پیچیده و مسلما درک ان ها سخت تر است. لذا مترجم باید ترفندی به کار گیرد به این صورت که به جای نوشتن یک جمله طولانی و پیچیده، معنا را در یک جمله کوتاه تر و قابل فهم بیان کند. این تکنیک در متون تخصصی زیاد به کار می رود چون این دسته از متون از نظر بار علمی بسیار سنگین هستند و یکی از هنرهای مترجم این است که همان متن سخت را به صورت روان و بدون کم و کاستی در مطالب، بیان کند.

 

حتما بخوانید :

برچسب ها: 
منبع: مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)



:: بازدید از این مطلب : 6
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 11 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

چشم یکی از حساس ترین اندام های بدن انسان است از یک طرف بافت چشم از چربی است و از طرف دیگر پوست اطراف چشم بسیار نازک بوده و سریع تر از سایر قسمت های صورت دچار عارضه می گردد. برای مثال چروک های دور چشم که به دلایل مختلف در چشم رخ می دهد، یکی از عارضه هایی است که اگر شدت پیدا کند، زیبایی چهره را کم می کند و به همین دلیل فرد به دنبال راه چاره می رود تا این چروک ها را حذف کند. در ابتدا لازم است درباره دلایل بروز این مشکل صحبت کنیم تا قبل از رخ دادن، از بروز آن پیشگیری کنیم و سپس راه های درمان را بیان نماییم.

درمان چروک دور چشم با لیزر درمانی

دلایل چروک شدن دور چشم

زمانی که شما برای درمان چروک دور چشم به پزشک مراجعه می کند، روش درمانی را متناسب با دلایل بروز آن تعیین می کند لذا دانستن این دلایل اهمیت زیادی دارد:

1-     افزایش سن

لا افزایش سن، هم پوست اطراف چشم همانند سایر قسمت ها، استحکام خود را از دست می دهد و شل می شود و هم کلاژن خود را از دست می دهد در نتیجه به مرور چروک می شود که چون پوست اطراف چشم حساس تر است این اتفاق زودتر در آن رخ می دهد.

حتما بخوانید :   چند نکته در مورد دستگاه های رفع موهای زائد خانگی

2-    قرار گرفتن در تابش خورشید بدون عینک

اگر بدون عینک آفتابی در روز بیرون بروید، برای این که نور چشمانتان را اذیت نکند، شما چشمانتان را تنگ می کنید و در نتیجه کم کم دور چشم خط می افتد.

3- سیگار کشیدن

سیگار کشیدن سبب آزاد شدن رادیکال های آزاد در بدن شده که میزان چروک های بدن را زیاد می کند.

4-  خندیدن و حالت چهره

5-    عوامل ژنتیکی که اگر دلیل چروک چشم ژنتیکی باشد، شما از همان جوانی با این مشکل روبرو خواهید شد.

درمان چروک دور چشم با لیزر

لیزر درمانی یکی از بهترین روش هایی است که می توان برای درمان چروک های دور چشم استفاده نمود زیرا با لیزر دقت کار بالا می رود. در لیزر درمانی، به دو طریق عمل می شود:

1-    از لیزر با اشعه ضعیف استفاده می شود تا با دسترسی به چروک های زیر پوست، بافت هایی که نقش محافظتی در برابر پیری دارند درمان و ترمیم شوند. در نتیجه چروک ها رفع شده و پوست منقبض می گردد.

حتما بخوانید :   فرق بین دستگاه های مورد استفاده در فرآیند لیزر موهای زائد چیست؟

2-    مهمترین عامل در شادابی پوست، تولید کلاژن است. در روش دیگر، در پوست اطراف چشم سوراخ های بسیار ریزی ایجاد می شود که تولید کلاژن را تحریک می کند.

 

منبع: درمان چروک دور چشم با لیزر درمانی

 



:: بازدید از این مطلب : 54
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 23 خرداد 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

در نوشتن مقالات برای سایت، علاوه بر این که باید به جذابیت و نو بودن آن مطلب توجه داشت، نکته مهم این است که باید از کلمات کلیدی در متن هم استفاده نمود. کلمات کلدی باید متناسب با آن چیزی باشد که گوگل برای آن ارزش قائل شده است. به عبارتی کلماتی که گوگل به آن ها توجه خاصی دارد را شناسایی کنید و در متون خود از این کلمات استفاده نمایید این کار در رنکینگ یا رتبه بندی سایت شما بسیار موثر است. پس همان گونه که متوجه شدید، انتخاب صحیح کلمات کلیدی در تولید محتوای سایتنقش مهمی را افا می کند که برای این منظور باید بر طبق مراحل زیر عمل نمود:
۱- اطلاعات خود را درباره موضوعات سایت، کامل کنید.
شما ابتدا باید بدانید که قرار است پیرامون چه موضوعاتی در سایت، تولید محتوا داشته باشید و اطلاعات کافی درمورد آن ها داشته باشید. در این صورت ذهنتی از کلمات کلیدی مناسب را به دست خواهید اورد.
۲- از کلمات کلیدی پیشنهادی گوگل استفاده کنید.

 

مراحل انتخاب کلمات کلیدی برای مطالب سایت


در این مرحله، با توجه به موضوعی که در ذهن دارید، یک کلمه را در گوگل سرچ کنید و دکمه فاصله بر روی صفحه کلید را فشار دهید در این صورت در محل تایپ کلمه، لیستی از پیشنهادات گوگل براساس رتبه ای که از نظر گوگل دارند برای شما ارائه می شود که می توانید از آن ها کمک بگیرید.
۳- استفاده از نرم افزار google keyword planner
در مرحله قبل، شما لیستی از کلمات کلیدی را از گوگل به دست اورده اید حال شما باید بدانید که ارزش این کلمات به چه صورت است. در این نرم افزار شما یک کلمه کلیدی را وارد می کنید و این ابزار به شما نشان می دهد که کلمه کلیدی مورد نظر، در ماه یا در سال (انتخاب بازه زمانی به عهده شما است) چندبار تکرار شده است. مسلما کلماتی که تعداد تکرار بیشتری داشته باشند، یعنی بیشتر مورد توجه کاربران قرار دارند لذا استفاده از این کلمات در رنکینگ سایت شما تاثیر بسزایی دارد.
۴- انتخاب کلمات کلیدی مناسب
در نهایت پس از طی مراحل فوق، شما لیستی از کلمات کلیدی دارید که شما باید انتخاب کنید. کلمات کلیدی کلی را حذف کنید و از کلمات کلیدی طولانی استفاده کنید. ترتیب کلمات کلیدی به این صورت باشد که کلمات کلیدی کم رقابت و طولانی را ابتدا و کلمات کلیدی کوتاه و پر رقابت و پر ترافیک را ر انتها قرار دهید.

 

منبع: مراحل انتخاب کلمات کلیدی برای مطالب سایت

 
نکات مهم در انتخاب کلمات کلیدی


:: بازدید از این مطلب : 52
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 6 خرداد 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

یکی از عناوین جدید این نشر دهنده که آخرها سال ۹۵ به چاپ رسید و چاپ دومش هم زمان با نمایشگاه کتاب تهران , عرضه شد , کتاب داستان «جاسوس» متن پائولو کوئیلو بود . این کتاب داستان ماجرا حقیقی و واقعی معاش مارتا هاری زنی مرموز است که بعداز پیکار جهانی دوم به اتهام جاسوسی به جوخه اعدام سپرده شد . در رابطه خبرکش بودن یا این که نبودن هاری ابهاماتی موجود است و کوئیلو که معاش او‌را در قالب کتاب داستان , داستان کرده , موافق خبر چین بودنش نیست .

ترجمه پارسی این کتاب داستان به مداد پرتو شریعتمداری به چاپ دوم رسیده و در نمایشگاه کتاب عرضه شده‌است .

 

یکی کتاب‌های تجدید چاپی این نشر دهنده , برای نمایشگاه , «نظریه ای برای تمامی چیز» متن استیون هاوکینگ است که با تیتر فرعی «آغاز و فرجام دنیا هستی» و ترجمه محمدرضا غفاری پخش شده شده‌است . این کتاب نیز با چاپ چهارم در نمایشگاه عرضه شد .

کتاب «استادان و نااستادانم» متن عبدالحسین آذرنگ , ترجمه کننده و ویراستار نیز کتابی بود که به وسیله این چاپ کننده با چاپ  پنجم در نمایشگاه توزیع شد .

انتشارات دنیا کتاب از چندین سال پیش مبادرت به چاپ ترجمه کتاب داستان های پلیسی و جاسوسی انگلیسی , فرانسوی و آلمانی به عنوان «مجموعه نقاب» کرد که تا به هم اکنون ۷۱۱ تیتر از آن پخش شده گردیده اند . «پرواز سوای او» متن میشل بوسی مولف فرانسوی با ترجمه عباس آگاهی اعم از اثرها جدید چاپ این منتشر کننده برای نمایشگاه است . دیگر کتاب داستان تازه «نقاب» , «نجس ها» متن پی یر بوال و توماس نارسژاک است که‌این اثر نیز بوسیله آگاهی ترجمه شده‌است .

برچسب ها: 
منبع: چاپ دوم کتاب جاسوس به نمایشگاه آمد



:: بازدید از این مطلب : 39
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 25 ارديبهشت 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

مهاجرت فقط مخصوص انسان‌ها نیست. تغییر شرایط در محیط آن قدر شدید‌تر از دنیا ما انسان‌ها است که وب سایت‌ها گاهی دفعات مهاجرتشان از ما بیش‌تر می‌شود! اگر مدیر کارکشته‌ای باشید خیلی خوب با این نقل و انتقالات آشنا هستید و می‌دانید تمهیدات امنیتی بهترین ابتکار عملی است که یک سایت از نظر گوگل می‌تواند داشته باشد. از آن جایی که گوگل بیش‌تر از شما نگران امنیت وب سایتتان است از راه‌های مختلف تلاش کرده است مدیران وب سایت را برای تلاش جهت افزایش ضریب امنیتی سایت و از طریق پروتکل HTTPS ترغیب کند.
مثلا در حال حاضر پروتکل HTTPS یک سیگنال مهم در رنکینگ وب سایت‌ها به شمار می‌رود و گوگل تاکید کرده چه قدر مهاجرت به این پروتکل می‌تواند ارزان و ساده باشد. حتی وب سایت‌های HTTP در حال حاضر از سمت گوگل کروم غیرایمن (non-securee) معرفی می‌شوند بلکه کاربران هر چه زودتر از پروتکل قدیمی HTTP به سمت پروتکل HTTPS دل بکنند!
با این حال هنوز هم اما و اگر‌هایی برای این مهاجرت و چگونگی تاثیر آن در سئو وجود دارد. این مطلب شما را برای مهاجرت بدون چون و چرا به پروتکل HTTPS قانع می‌کند.

امنیت با https

امنیت با https

مهاجرت بدون چون و چرا به پروتکل HTTPS



:: بازدید از این مطلب : 35
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 11 ارديبهشت 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه از ایران در شهر کتاب رو نمایی میشود . در ده سال قبل , اثرات ادبی و هنری کشور‌ ایران و ایتالیا ارتقاء چشمگیری داشته و  برنامه های زیادی در حوزه ی ادبیات در دو مرز و بوم اجرا شده‌است . اخیرا ترجمه ی ایتالیایی دو نمایش نامه «قلعه ی انسانات» و «شب دشنه های بلند» به مداد علی شمس و ترجمه پریسا نظری و با مقدمه ای از ابراهیم گلستان به تلاش انتشارات Fuorilineaaدر ایتالیا نشر داده شده شده‌است . نشست پرده‌ برداری این کتاب چهارشنبه ۱۳اردیبهشت ساعت ۱۵۵با حضور آرش عباسی ( تالیف کننده ی نمایش طومار ی «نویسنده مرده است» ) , پریسا نظری ( معنی کننده ) و علی شمس در راس فرهنگی شهر کتاب بنا شده در خیابان شهید بهشتی , خیابان شهید احمد قصیر ( بخارست ) , نبش کوچه سوم اجرا می شود . سال جاری ایتالیا میهمان ویژه ی سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران است و راءس فرهنگی شهر کتاب , برنامه های مختلفی را در حین برگزاری نمایشگاه و در سال ۱۳۹۶در تهران و شهرهای متعدد ایتالیا اجرا می نماید.

منبع: ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی



:: بازدید از این مطلب : 42
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 11 ارديبهشت 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

رضا کریم ترجمه کننده این کتاب روز سه‌شنبه در اظهار کرد و گو با خبر نگار ایرنا در سقز خاطرنشان کرد : این کتاب داستان ۲۶۴ کاغذ ای که به وسیله انتشارات افراز تهران , در دست تکثیر است , داستان تنی چند از مهاجران کُرد است که به مرزوبوم سوئد پناهنده شده‌اند .
 او گفت : هلاله که شخصیت اساسی کتاب داستان است تا حدودی خویش را با وضعیت خاص معاش در سوئد تطبیق داده , ولی همسر وی شیرزاد بعداز سال‌ها معاش در اروپا هنوز دلش در هوای وطن و خاطرات آن می‌تپد و هیچ زمان نمی‌تواند تمدن اروپایی را در باطن فرهنگ و تمدن خاورزمینی خویش هضم نماید و این خویش سبب ساز مشکلات اکثری برای وی میگردد که سرنوشت در نتیجه‌ همین مشکلات و اختلافات فرهنگی , با همسرش دعوا می‌نماید و با خنجری که هدیه‌ بابا همسرش ( هلاله ) است , اورا از پا درمی‌آورد .

 

 

 

گره‌وی به‌ختی هه‌لاله , برای اولین دفعه در سال ۱۳۸۶ در سلیمانیه عراق بوسیله تکثیر سختی و سال ۹۳۳ نیز به سعی انشتارات مانگ و کانی کتیب در بانه منتشر شد .
در قصه می‌خوانیم :



:: بازدید از این مطلب : 48
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 ارديبهشت 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن ( ایکنا ) در اولِ این نشست , حجت الاسلام والمسلمین محمدحسن جواهری , عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و تمدن و تفکر اسلامی و تالیف کننده کتاب روش شناسی ترجمه قرآن بیان کرد : در خصوص ترجمه با کلیه نکات بیان شده نقاط متعددی موجود است که نیازمند دقت بیشتر است , از این رو پژوهشگاه حوزه و دانش گاه پیش خیس درسنامه ترجمه را با انگیزه تامین نوشته آموزشی از من منتشر کرده بود , البته  با دقت به خلاهاا  این کتاب با اصلاحات و تغییرات با تیتر نو روش شناسی در چاپ دوباره عرضه شده‌است .

 

 

 



:: بازدید از این مطلب : 43
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 4 ارديبهشت 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

نظرات افراد مختلف پیرامون زبان ، ترجمه متن و انواع فایل ها متفاوت است . برخی تصور می کنند آموزش زبان ساده است و ترجمه نیز امری پیش پا افتاده است. اما بد نیست بدانید که از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است.
سخت تری زبان های جهان که بیش از سایر زبان ها در ترجمه متن پیچیدگی زبانی دارند شامل ژاپنی، کره ای و عربی هستند . پیچیدگی ها زبانی کاملا نسبی هستند و کسانی که ترجمه متون را به صورت تخصصی انجام می دهند با این مشکلات و بخش های مبهم زبان ها آشنایی دارند.

 

ابهامات زبان در ترجمه متون



:: بازدید از این مطلب : 27
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 26 فروردين 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد جواد عطازاده

در ذهن ما مترجم ها احتمالا باید مشغول به ترجمه باشند و شغل اصلی آن ها ترجمه و انتقال یکسری کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر است، ترجمه مقالات، کتب و متون از اصلی ترین تخصص و شغل هایی است که مترجمین به آن مشغولند، جالب است بدانید علاوه بر این تصور ذهنی که از آینده شغلی یک مترجم دارید، شغل های متنوع دیگری هم هستند که مترجمین به آن مشغول می باشند، در این بخش شغل های عجیب مترجمین را به شما معرفی خواهیم کرد، همراه ما باشید.
تستر بازی های رایانه ای – Game tester
 هر بازی رایانه ای پس از اتمام و قبل از ارائه به بازار هدف، مورد ارزیابی قرار می گیرد و از لحاظ فنی، داستانی و… مورد بررسی قرار می گیرد، مناسب ترین افراد جهت ارزیابی کمی و کیفی بازی های رایانه ای، مترجمین هستند، آن ها با اشراف بر زبان اصلی بازی و زبان مقصد قادر به کشف عیب و نقص های بازی دارند و همچنین سهم عظیمی در بومی سازی و اعمال تغییرات در بازی از یک زبان به زبان دیگر دارند. تستر بازی های رایانه ای از شغل های جذاب برای مترجمین علاقمند به گیم و بازی رایانه ای است.

 

 

 



:: بازدید از این مطلب : 29
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 14 اسفند 1395 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 صفحه بعد